Эти многоразовые памперсы стремительно набирают популярность. С ними удобно и классно. Ждем.
XX
[ Предыдущий ]    [ В начало ]    [ Следующий ]
 
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.



Лик женщины, начертанный природой,
Имеешь ты, царица-царь души;
И сердце женское без безбородой
Притворности, изменчивости, лжи.

Твой взор правдивей, проще и свежей,
Все золотя вокруг, куда не взглянет,
Равно и жен пленяя и мужей,
К себе невольно все живое манит.

Сперва женой ты зачат был природой:
Творя, она влюбилась и потом
Прибавкою, лишив меня свободы,
Оставила на свете ни при чем.

Раз сотворен ты женам в наслажденье,
Дай мне любовь, а им - ее свершенье.

Перевод М.Чайковского



Прекрасный женский лик природой
вдохновленной
Тебе, души моей царю-царице, дан:
Как женщина, таишь ты в сердце драгоценный
Источник - но чужд ему обман;

Правдивые глаза сияют женских ярче
И кроют блеском все, на что устремлены;
Муж позавидует, что твой румянец жарче:
Ты мука для него и гибель для жены.

Природа женщиной задумала сначала
Тебя создать; но пленил ее собой -
И у меня она тебя отвоевала,
Вооружи совсем не нужной мне красой.

Так пусть любовь твоя послужит мне наградой,
А женщинам краса останется усладой.

Перевод В.Лихачева



Тебе девичий лик природой дан благою -
Тебе, что с ранних пор владыкой стал моим,
И нежный женский пыл, но незнакомый с тою
Податливости злой, что так присуща им,

И боле страстный взор и менее лукавый,
Златящий все, на что бывает устремлен;
Но цвет лица - мужской, со всей своею славой,
Опасный для мужей и милый для их жен.

Ты б должен был, мой друг, быть женщиной наружно,
Но злой природы власть, увы, тебе дала,
Мой ненаглядный, то, что вовсе мне не нужно,
И тем меж нами нить любви перервала.

Но если создан ты для женского участья,
То мне отдай любовь, а им - тревоги счастья.

Перевод Н.Гербеля



Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.

Перевод С.Маршака



Твой женский лик - Природы дар бесценный
Тебе, царица-царь моих страстей.
Но женские лукавые измены
Не свойственны душе простой твоей.

Твой ясный взгляд, правдивый и невинный,
Глядит в лицо, исполнен прямоты;
К тебе, мужчине, тянутся мужчины;
И души женщин привлекаешь ты.

Задуман был как лучшая из женщин,
Безумною природою затем
Ненужным был придатком ты увенчан,
И от меня ты стал оторван тем.

Но если женщинам ты создан в утешенье,
То мне любовь, а им лишь наслажденье.

Перевод А.Финкеля



 
[ Предыдущий ]    [ В начало ]    [ Следующий ]