XXXII
[ Предыдущий ]    [ В начало ]    [ Следующий ]
 
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'



О, если ты тот день переживешь печальный,
В который смерть меня в ком грязный превратит,
И будешь этот гимн просматривать прощальный,
Исшедший из души того, кто уж зарыт, -

Сравни его стихи с позднейшими стихами -
И сохрани его не ради рифм пустых,
Подбор которых так приятен для иных,
А ради чувств моих, измученных страстями.

Ты вспомни обо мне тогда - и возвести:
"Когда бы с веком мог талант его расти,
Любовь бы помогла создать ему творенье,
Достойные стоять всех выше, без сомненья;

Но так как он в гробу, певцы ж родятся вновь,
То буду всех читать: им - честь, ему - любовь".

Перевод Н.Гербеля



О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -

Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.

Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.

Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!

Перевод С.Маршака



Коль ты, мой друг, тот день, переживешь,
Когда меня зароет смерть до срока,
И вдруг, случайно, снова перечтешь
Стихов моих бесхитростные строки, -

Их с лучшими, позднейшими сравни:
Пусть в новых больше славного искусства,
Мои творенья в сердце сохрани
Не ради совершенства - ради чувства.

О посвяти одну лишь думу мне:
"Когда бы мог расти он с веком вместе,
И он бы создал - с ними наравне -
Достойное стоять на первом месте.

Но умер он, и превзошли его.
В нем чту любовь, а в них лишь мастерство".

Перевод А.Финкеля



 
[ Предыдущий ]    [ В начало ]    [ Следующий ]